外语系举办《口译掠影--如何学习“总理答记者问”》学术讲座
6月5日下午,外语系在明辨楼119举办了一次题为《“口译掠影:如何学习总理答记者问”》学术讲座。此次讲座兼具示范课的性质。主讲人是我国资深口译专家、曾任外交部新闻司发言人同传的韩刚老师。此次活动由副主任张宏峰主持。外语系大部分教师和部分研究生聆听了讲座、参与了示范课的部分环节。
韩刚老师以今年的总理答记者问材料的中英交替口译情景示范作为开场,并邀请部分同学一同参与实践互动。这种新颖的讲授模式令师生耳目一新,激发了大家浓厚的兴趣与参与意识。互动过程中,韩刚老师为大家讲解了口译过程中的部分中英文速记符号及技巧,令在座师生眼界大开。韩刚老师说,历年的政府工作报告和总理答记者问是口译学习者的入门教程,在所有学科中,语言是最公平的,获得的成就也与大家的智力水平没有太大关系,只要勤奋多练习,大家都可以做的很好。韩老师指出,口译过程中,30%靠笔记,而70%是靠脑记的,也就是短期记忆(short-term memory)。而短期记忆是可以通过后天的锻炼提高的。
之后的交流环节,各位老师同学都积极提问,韩刚老师为大家一一做了详细解答。在谈到中译英的问题时,韩老师认为,这也是口译过程中的一大难点,因为译入语毕竟不是我们自己的母语,使用起来也就不是特别流畅。随后韩老师给出了自己的一些练习建议和方法,他建议可以先进行逆向训练,比如从一些固定表达的词组入手,掌握牢固之后再进行篇章翻译就会容易些。在做新闻方面的口译之前,可以先背诵一些具有中国特色的词组,历年政府工作报告及总理答记者问中频繁出现的固定表达。在谈到翻译能力的问题时,韩老师说翻译是一门综合学科,为了了解多领域的新闻消息,韩老师还给大家推荐了《环球时报》、《参考消息》等报刊,并建议大家多听诸如BBC等电台的新闻广播。
讲座最后,外语系副主任刘重霄做了精彩点评。刘老师说,此次是外语系举办的历次讲座中学生的参与度与互动性最高的讲座之一。师生均受益匪浅。韩刚老师从英语时态,比较级,最高级等方面讲授了一些口译过程中的速记技巧,让广大师生充分领略了口译这个极具魅力及神秘色彩的职业的风采。目前外语系也正着手进行课程改革,此次讲座也为后期的课程改革提供了一个很好的样本。
韩刚老师作为实务部门的资深专家,为大家做了一次精彩的实务示范,并深入浅出地做了生动的讲解。此次活动,对于拓宽外语系师生知识面,增强大家的实务意识语言应用能力、有效推进外语系教学改革,具有重要的指导意义与推进作用。
主讲者简介:
韩刚老师,乐思福教育创始人,毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传;自2003年起致力于口笔译教学,曾担任大型国际会议同传数百场,曾为民政部、交通运输部、国家减灾中心、国家知识产权局、国家民委、博鳌亚洲教育论坛、东亚论坛等政府部门或组织论坛担任重点文稿笔译。曾与北京大学音像出版社合作出版《口译入门学习法》和《口译实战训练法》,并与中国人民大学出版社合作出版了《90天突破CATTI三级笔译》等系列丛书。
自2010年起,韩刚老师应邀研究将口译学习方法运用到新托福、考研英语、四六级等其他英语学习和考试当中,掀起英语学习的新一轮风潮!韩刚老师授课方法易于掌握,用词精妙传神,应试与实用并重,深得广大学员好评!
首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn