外语系举办“译者的隐形和显形—以《红楼梦》修辞翻译为例”讲座
10月20日上午外语系在行知楼301举行了“译者的隐形和显形——以《红楼梦》修辞翻译为例”的讲座。主讲人是英国伦敦大学博士后、澳门大学人文学院兼职研究人员、浙江外国语学院翻译教育研究所所长、英文学院陈科芳教授。讲座由外语系主任朱安博老师主持,全体研究生同学和部分老师参加了这次讲座。
首先讲座由《红楼梦》中一段优美的歌曲作为引子进入主题,陈教授以翻译中的基本概念和理论为基础,阐述了翻译受语言和文化等多种因素的影响。并以她本人多年的教学和科研经验,介绍了对翻译学者学习有益的书籍。
随后陈教授以翻译史的角度对译者的角色进行了回顾。指出译者多年较低的社会地位没有得到较大的提升,研究有关译者和探索整个翻译过程的著作相对较少。自文化转向以来,由于人们对之前有关翻译理论和翻译现象的解构,学者逐步将注意力提升到译者这一角色中。她以韦努蒂的翻译理论和翻译策略为例,提出了如何处理译者在原作者和读者之间的协调成为了翻译的关键。接着指出较好的翻译策略在于译者从文本外的因素转向文本本身,唯有如此译者的翻译策略和翻译水平才能彰显出来。并指出译者的隐形体现在“The more fluent the translation, the more invisible the translator”。然后阐释了译者能够完整地忠实于原作是不现实的,译者能做到的是一定程度上的忠实。紧接着她介绍了由效果(effect)推出的四个相关的翻译理论和视角,分别是negatively visible, negatively invisible, positively invisible and positively visible”,并分别举例说明这些理论视角,他们在处理翻译文本时的完美度是依次递增的,希望这一理论对学生今后的翻译学习有所帮助。
之后陈教授结合相关的翻译理论介绍了她的研究成果“译者的隐形和显形—以《红楼梦》修辞翻译为例”,讲解了两种不同译本在语言和文化背景方面的对比,并寄语在座的学生要想培养翻译能力一方面需要掌握原语和原语文化,另一方面又要掌握目标语文化;其次要掌握一定的翻译策略。
为了加深学生对翻译学习在跨文化中的实际应用,陈教授将剪辑的两端视频向学生展示。视频分别来源于美国和台湾版的“南方公园south park”。不同区域的国家通过不同手段制作的视频话语一定程度上也反映了译作受到社会环境的影响,使在座学生受益匪浅。
讲座最后朱老师对陈教授的精彩演讲做了总结和高度评价,认为陈科芳教授通过翻译研究中的基本概念和理论,对译者的地位和翻译的作用提出了自己的思考和研究视角,并结合陈教授自身的翻译教学、研究和翻译实践来谈翻译的问题,有大量的翻译研究个案和数据分析,非常有针对性。讲座收到了良好的效果,使在座的老师和同学们受益匪浅。
首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn