“GenAI赋能翻译教学与研究”琢玉学术沙龙在首经贸成功举办
5月11日,由中国翻译协会、中国外文局翻译院联合指导,首都经济贸易大学外国语学院主办的“GenAI赋能翻译教学与研究”琢玉学术沙龙暨国际传播与翻译技术素养提升百校行活动在博远楼天朗厅成功举办。北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授和北京外国语大学高级翻译学院博士生导师王华树教授、天津外国语大学智能语言服务产业学院运营中心主任朱华老师、北京科技大学外国语学院老师闫雪莲、吉林外国语大学英语学院翻译系老师陈佳慧等参加会议。首经贸外国语学院党委副书记、院长刘重霄、副院长赵海永,MTI教育中心主任李双燕、副主任李腾龙等参加活动。
与会嘉宾合影
本次活动是人工智能时代翻译教育领域的重要学术盛会,知识产权出版社提供学术支持,北京博硕星睿教育科技有限公司提供技术支持,中国外文局翻译院、中国外文局翻译院智能翻译实验室、知识产权出版社、语言服务行业、翻译技术教育与研究及译国译民视频号、翻译技术教育研究院鹅直播同步直播。此次沙龙包含“专题报告”和“圆桌座谈”两部分,活动由赵海永主持。
赵海永主持
开幕致辞:AI重构翻译行业生态
中国外文局翻译院副院长王飞在致辞中指出,AI技术正在深刻重构翻译行业生态,对翻译流程、人才能力和行业结构产生深远影响。他表示,未来翻译人才培养需注重人机协同、融合创新和批判性思维,在“技术赋能”与“人文守正”之间寻求新平衡。
王飞致辞
刘重霄教授介绍了学院在语言服务、校企协同育人及翻译教学改革等方面的探索与成果,包括深度参与北京冬奥会语言服务工作、牵头编撰《中国自贸区语言服务蓝皮书》等。这些实践不仅彰显了学院“服务国家、立足首都、产教融合”的办学特色,也为新时代翻译人才培养和学科建设提供了具有示范价值的“首经贸方案”。
刘重霄致辞
专题报告:AI时代的翻译教学与研究创新
李长栓的主旨报告主题是“AI赋能翻译教学的实践与创新”。他指出虽然大语言模型辅助翻译在整体质量上已超越大多数人工译者,但在语义深度理解、文化适应性表达和语境化变通等方面仍存在不足。针对这一现状,李长栓创新性地提出“双版本”教学模式:要求学生在翻译实践中同步完成两个版本的作业:“人工翻译+AI修改+查证注释”和“AI翻译+学生修改+查证注释”。这种双向训练机制不仅有效提升了学生的技术应用能力,更着重培养了其批判性思维和质控能力。通过宁夏政府工作报告的翻译案例,李教授现场演示了如何通过人机协同实现译文的迭代优化。
李长栓作专题报告
王华树在“大语言模型背景下翻译研究的困境解析与路径创新”的专题报告中,深度解构了人工智能技术给翻译学科带来的范式革命。报告系统性地提出了当前翻译研究面临的五大核心挑战:研究对象的数字化迁移、方法论体系的重构、评价标准的多元化、伦理边界的确立以及人才培养模式的转型。他表示,在生成式AI重塑翻译生态的背景下,必须重新定义翻译实践中的三大核心要素——翻译主体已从单一译者转向“人机协同”的复合主体;翻译方式由线性过程进化为迭代式交互;翻译途径则呈现出“技术赋能”与“人文驾驭”的双向融合特征。他特别指出,面对技术变革,翻译教育的当务之急是构建“双语能力×专业×技术素养”的复合培养体系,既要夯实学生的双语转换基本功,又要加强专业领域技能,更要培养其驾驭智能工具、开展人机协作的核心竞争力。
王华树作专题报告
圆桌座谈:共议AI与翻译教育的未来
在圆桌座谈环节,由李长栓领衔,王华树、朱华、闫雪莲、陈佳慧、刘重霄、李双燕、李腾龙等专家学者齐聚一堂,围绕AI与翻译教学与研究的深度融合展开深入讨论。座谈聚焦五个关键议题:GenAI时代翻译能力的重新界定、对翻译人才培养的启示、教师在AI时代的角色转变、技术与人文的关系、未来翻译技术的发展趋势等。
圆桌座谈
与会专家认为智能翻译时代,译者的核心能力需进行框架重塑,与时俱进。李长栓将翻译技术形象地比喻为“面团”,认为技术是人的能力的延伸,如何塑形,取决于人,但翻译的本质并未改变,此谓翻译技术的“守正创新”。在此基础上,王华树从技术哲学角度展开讨论,认为翻译技术深刻改变了人类的认知方式,应将翻译技术的“工具论”拓展到“认知论”“系统论”等更加宏观的视野,将语言的复杂性、技术的创新性与人类的诗性和灵性深入融合,警惕翻译技术对人类的异化,由此提出富有东方智慧的翻译技术“修行说”。
朱华详细介绍了天津外国语大学“四位一体”翻译技术课程设计,包括智能翻译教学、翻译项目管理、本地化翻译和翻译智能体搭建等,以真实项目驱动、翻译技术赋能高端翻译人才培养。闫雪莲从一线教师角度探讨AI辅助翻译教学中的质量控制问题,以及教师如何加强翻译技术学习,提高翻译教学能力。陈佳慧分享了课程体系中跨学科和分层设计,如扩展翻译+技术+管理等跨学科融合,同时技术类课程和专业类课程各有侧重。刘重霄认为翻译的复杂性源于语言的复杂性,语言是鲜活的、有生命力的,人的理解是机器无法完全替代的,因而,今天的翻译课程依然需要强化学生手动翻译的基本功和批判性思维;李双燕和李腾龙分别分享了学院在翻译技术课程方面的创新实践,并就理论语言学与应用语言学对未来翻译技术能否代替人类的争论发表看法,在技术对中低端翻译人才的冲击下,高端翻译人才培养愈发紧迫,翻译教育任重而道远。
首经贸翻译人才培养分享
这场汇聚学界智慧的圆桌对话,既直面行业痛点,又前瞻发展趋势,通过理论争鸣与实践经验的交融,为人工智能时代的翻译教育绘制了清晰的发展蓝图。在技术变革浪潮中,翻译教育者更需要坚守育人初心,在拥抱创新的同时永葆人文关怀,方能培养出适应时代需求的复合型翻译人才。
在精彩的互动问答环节,朱华担任主持,现场气氛热烈非凡。活动特别设置了由知识产权出版社和北京博硕星睿教育科技有限公司鼎力支持的抽奖环节,线上线下参会师生踊跃参与,将沙龙推向新高潮。
朱华主持互动问答
在互动研讨环节,现场及云端参会师生围绕AI技术应用中的具体问题展开了讨论。专家团队结合前沿研究成果和教学实践经验,进行了专业而详尽的解答,为翻译教育数字化转型提供了切实可行的思路。应广大师生的请求,朱华详细说明了“第三届全国翻译技术大赛”的设计与组织,本次大赛包含“译后编辑能力、提示词和智能体设计、翻译技术教学、机器翻译引擎”四条赛道,欢迎广大师生积极参与,以赛促教,以赛促学。
刘重霄为本次学术沙龙作总结发言。他高度评价了与会专家带来的前沿见解,指出本次会议通过三个维度深化了学界对AI时代翻译教育的认知:在理论层面重新审视了翻译主体性与技术赋能的关系;在方法论层面探索了人机协同的教学创新模式;在实践层面分享了产教融合的宝贵经验。
刘重霄总结发言
本次沙龙在热烈的掌声中圆满落幕,与会代表纷纷表示,会议不仅搭建了高水平的学术交流平台,更为翻译教育数字化转型提供了切实可行的发展路径,必将有力推动我国翻译学科建设和翻译人才培养。
首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn