外国语学院校园网翻译团队召开本学期首次总结大会
10月30日,外国语学院校园网翻译团队于博远楼608召开新学期第一次翻译总结大会。本次会议由校园网站翻译项目负责人李双燕老师主持,翻译团队12名成员全员参与。本次会议主要围绕近期网站翻译实践展开,详细讨论在翻译中遇到的困难和挑战,并提出相应解决方案,更好地做好校园外宣工作。
会议伊始,李双燕首先感谢同学们对翻译工作的辛苦付出,她要求团队成员能够始终保持严谨认真的态度,做好每次翻译任务,及时复盘反思,确保翻译质量。
接着,两组译员逐一分享了承担翻译任务以来的心得体会,分享自身遇到的问题和反思。首先,第一组组长王晓龙着重介绍了翻译中经常出现的冗余问题、理解偏差问题等;成员刘雨佳、李昱霖、陈宝维、李汶娜探讨了信息查证、文本解析、新闻标题翻译、译文排版等细节。
接着,第二组成员进行汇报,组长韩国庆介绍了一些实用的AI工具,如:Pi、Kimi、ChatGPT等,令大家获益匪浅;成员巫津铭、龚紫依、薛雅倩、叶雨轩、王怡彤分别讨论了翻译中数字的写法、措辞表达、中式英语等问题。
最后,李双燕进行总结,肯定译员们在本次复盘总结中的精彩表现,再次强调态度第一,态度也是一种能力,要始终把自己放在质量“把关人”的位置,保证初译质量,把翻译问题放在翻译流程的上游解决,不要遗留给下游的审校环节;同时,要提高翻译技术批判素养,善用AI等工具辅助译前、译中和译后工作,不能一味盲从。唯有如此,才能产出高质量的译文,确保校园网站翻译质量。
校园网站翻译关乎我校国际形象传播,是学校外宣工作的重要组成部分。每位译员都应提高语言服务意识,夯实翻译基本功,加强数字翻译素养,提高翻译综合能力,提升“对外讲好首经贸故事”的效能。
首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn