网站导航

外国语学院举办2022级MTI第二次读书报告会

外国语学院积极贯彻实施全员、全过程、全方位的“三全育人”方针,以读书报告会为抓手,对MTI实行全过程质量管理。11月30日下午,外国语学院召开2022级MTI第二次读书报告会。

莅临本次读书报告会的指导老师有吴瑾瑾、赵海燕、王宏玉、张慧宇、刘润楠、任菊秀、李双燕、郝莉、孙桐、李腾龙、刘晓曦、姚玲玲,共12位导师。2022级全体MTI学生共分为12组,每组一位指导教师。由于疫情影响,本次报告会改为线上形式,通过腾讯会议平台进行。

本次读书报告会旨在深化翻译理论,发展自我特长,夯实双语基础。为方便同学之间进行深入交流,本次读书报告会鼓励2-3名同学合读一本书,以小组为单位,用PPT展示并分享读书收获。

同学们根据自己在阅读实践中遇到的问题,比如对专业理论的理解、网络检索的使用等分享自己的思考过程,和老师、同学进行热烈讨论。各小组同学依次展示完毕后,指导老师给出针对性建议,帮助同学更好地理解书本,提升思辩能力。

口译班的同学们分享了包括翻译技巧、非文学翻译理论、Google辅助翻译等在内的各类书籍中的经验和收获。老师们也给出了很多宝贵的建议,比如负责口译班2组的吴瑾瑾老师语重心长地告诉同学们:作为翻译专业的学生应紧跟潮流,多研究前沿热点内容,要在有限的时间内学到更多技能,为今后的研究与工作打下坚实基础。

王宏玉指导口译班1组开展读书交流

吴瑾瑾指导口译班2组开展读书交流

郝莉指导口译班3组开展读书交流

口译班龚劭、唐家薇分享所读书目《实用旅游英语翻译》,对旅游文本的特点、翻译目的与原则、以及旅游英语中的各种类型进行了分享。包括:用词、句式、时态语态、修辞、专有名词、典故、诗词、楹联、公示语等,二人在分析案例的同时还分享了相应翻译策略,层次分明,逻辑清晰。

李腾龙指导口译班4组开展读书交流

孙桐指导口译班5组开展读书交流

刘晓曦指导口译班6组开展读书交流

笔译班的同学们分享了国外名著、国内翻译论著、翻译测试与评估等不同专业书籍,阐述成书的背景、内容、观点、优缺点等,详细分享阅读过程中的见解和困惑。老师们也表示,同学们应培养批判性思维,加强实践练习,注重实证研究,要学会发现问题,分析问题和解决问题,更好地提升阅读能力。

刘润楠指导笔译班1组开展读书交流

姚玲玲指导笔译班2组开展读书交流

   张慧宇指导笔译班3组开展读书交流

笔译班罗玲、姚敏洁分享所读书目《翻译新究》。罗玲首先介绍了书籍背景,并根据书中内容提出问题,讲解主要围绕回答问题来进行。两位同学采用穿插式讲解的方式,举例说明问题,并总结出语言现象背后的深层含义。此外,罗玲对作者的参考译文进行了批判性思考,并分享了自己的译文。姚敏洁还利用思维导图展示了作者对欧式中文的态度,并进行了反思和总结。

赵海燕指导笔译班4组开展读书交流

李双燕指导笔译班5组开展读书交流

任菊秀指导笔译班6组开展读书交流

报告会的最后,老师们根据每一位同学的展示,挖掘读书心得中可以深入研究的方向,肯定了同学们的努力,循循善诱,给每一位同学提供了可贵的学术指引。至此,本学期读书报告会圆满结束。

美国天文学家惠普尔曾言:“书籍是屹立在时间的汪洋大海中的灯塔。”读书如同开启一段旅途,人们在途中不断思考和探索,最终实现对自我的丰富和完善。此次读书报告会为同学们提供了一个相互交流和学习的机会,大家在深入探讨的同时碰撞出思想上的火花,营造出良好的汇报氛围。希望各位同学可以结合老师们的宝贵建议,继续品读优秀书籍,沉浸书海,潜心钻研,品味读书之道,实现学习之志。

分享

首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn