外国语学院举办经贸外语人文讲坛之谈翻译专业硕士知识能力建构理念与实践
5月23日,外国语学院邀请楚向群副教授来到向东楼120进行讲座。围绕翻译专业硕士知识能力建构理念与实践发表见解,并以此为基础就毕业论文选题展开讨论。。外国语学院2018级MTI研究生与有意从事翻译行业的其他学生有幸聆听了此次讲座。外国语学院副院长刘重霄以及MTI中心主任李双燕也出席了此次讲座。
楚向群是河北工业大学外国语学院MTI教育中心学科带头人,任大学英语教学二部主任。教学期间,曾获得教学质量优秀奖一、二等奖、优秀教师奖。参与校级、省厅级教改立项3项,发表论文多篇。楚向群在MTI学科建设与发展趋势上颇有卓识。
楚向群首先摆出了几个熟悉的情景案例,指出在面对不同翻译内容与项目时,今时今日与往昔抉择的不同,引发大家思考。随后,楚向群简要概述了翻译发展史,指出当今翻译正处于重大变革时期,翻译题材,翻译工具以及翻译研究日新月异。本地化项目、机器翻译与应用翻译的盛行,对译员译后编辑能力以及技术应用能力提出了很大的考验。楚向群指出,语言服务行业的变化有四点,第一,文本介质转为电子化;第二,低层次译员被机器翻译所取代;第三,本地化业务要求协同翻译;第四,翻译项目管理能力日渐重要。
在审视新时期翻译行业的新特点的同时,楚向群也提出,MTI学科建设要适应新发展,培养高层次,应用型,专业化的“2+N”复合型人才。高校MTI课程要保证实践先行,项目驱动,技术性项目优先,重视译员完整能力培养。同时,楚向群向大家介绍了机器翻译的发展历程以及其运行方式,并向大家展示了其教学案例,证实了复合能力的重要性。
基于对当今时代翻译的关键制约与未来发展的思考,楚向群向大家介绍了MTI论文选题的几种类型,分析了各个类型论文当前的应用程度以及研究难易程度。针对每一种论文类型,楚老师都给出了其研究方式以及优秀范文,供MTI学生未来写作时参考借鉴。此外,楚向群还向大家阐述了他的评审过程,提醒大家认真完成论文,规避雷区。
在楚向群的介绍下,我校师生在未来学科发展以及自己能力培养方向上有了更明确的落脚点。
首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn