学习二十大,外语人这样做 | 外国语学院举办党的二十大报告英文翻译专题讲座
“中国智慧”为什么是Chinese insight而不用 Chinese wisdom,“中国方案”为什么是Chinese input 而不是Chinese solutions,“中国式现代化”最终版的译文Chinese Modernization是怎么确定的?……
11月9日下午的博远楼视频会议室座无虚席,在党的二十大重要文献外文翻译组权威专家杨望平的娓娓道来中,外国语学院“译读二十大、奋进新征程”党的二十大精神学习教育系列活动拉开序幕。
习近平总书记在给外文出版社的专家回信时指出“翻译是促进人类文明交流的重要工作”,如何将习近平总书记在党的二十大所做的重要报告准确传神地用多种语言呈现给世界,让世界更好认识新时代的中国,促进中国和世界各国交流沟通、推动构建人类命运共同体,高质量的译文必不可少。应外国语学院的邀请,中央党史和文献研究院第六研究部英文翻译一处副处长杨望平,以政治术语翻译领域国家队的视角和党的二十大报告英文翻译亲历者的身份,来到首经贸,带领学院师生精准解读报告内容、深刻领会报告意涵。
杨望平以《中国重要政治概念的翻译:以党的二十大报告英文翻译为例》为题,从中央文献翻译的主要特点、党的二十大报告重要政治概念翻译的几点考量、翻译中国重要政治概念时的原则和策略三个方面进行了解读阐释。
在提到中央文献翻译特点时,她指出,中央文献翻译应注重突出政治属性、坚持严谨原则、把握中文核心要义、力求地道英文表述。这就要求译者在翻译中央文献时应保持高度的政治敏感性,深刻理解中国话语体系,确保目的语译文不会出现歧义导致误读,才能对外准确传播可信可敬可爱的中国形象。
在介绍党的二十大报告重要政治概念翻译的考量时,杨望平以其亲身经历为例,为大家讲述了“中国式现代化”“守正创新”“团结奋斗”“历史自信、历史主动、历史耐心”等关键词英文译文的定稿过程。她谈到,党的二十大报告是一份内容高度凝练、内涵极为丰富、意义极为深远的重要政治文献,要想翻译精准传神,需要做大量的案头工作。例如在翻译“立足我国能源资源禀赋,坚持先立后破,有计划分步骤实施碳达峰行动”时,为了更准确地表达“先立后破”一词,她所在的翻译工作团队对我国能源政策方面的大量文件资料进行了深入了解,最后经过集体讨论,确定用“the principle of building the new before discarding the old ”来进行表述。
杨望平还结合自己多次参与党代会及全国“两会”文件、国家领导人重要著作外文版的翻译实践,与师生们分享了翻译传播中国政治概念时的原则和策略,即:以我为主,坚持正确的政治立场;精益求精,力求翻译准确地道;求同存异,与国际惯用表述接轨;着眼长远,保持历史连贯性;与时俱进,体现时代特性。
在近两小时的讲座过程中,杨望平结合党的二十大报告的翻译过程,为师生们现场展示了如何使得译文言简意赅、层次表述到位,如何准确理解并将这些核心概念传达给目的语读者,如何区分中央文献翻译表达中出现的细微差别等问题,可谓“干货满满”,参与讲座的师生们听完后纷纷表示受益匪浅。
杨望平还向大家介绍了其所在单位中央党史和文献研究院及其所在第六研究部的组织结构与基本工作内容,欢迎外国语学院有志于从事政治文献翻译工作的师生加入中央重要文献翻译团队。
外国语学院党委书记玉红玲对杨望平的精彩讲座表达了诚挚的谢意,她表示杨老师是外语专业学生学习的榜样,也为专业教师团队开展精准译著提供了指导,这场专题报告为外国语学院持续努力学懂弄通党的二十大精神,开了一个高起点的好头。玉红玲代表学院党委就学习宣传贯彻党的二十大精神提出三点要求:一是充分认识党的二十大的重大意义,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”;二是使学习贯彻二十大精神在学院师生中入耳入脑入心,教师党员要原原本本学报告、学《党章》,自觉把党的二十大精神宣讲融入专业思政的教学活动当中,学生党员要清晰认识理解大会的精神,树立投身国家重大战略和到祖国最需要的地方建功立业的事业观;三是持续营造学习宣传贯彻工作的浓厚氛围,各基层党支部、团支部要以“学习二十大、永远跟党走、奋进新征程”为主题,依托“三会一课”机制,举办主题党(团)日活动、征文演讲、知识竞赛等活动,实现宣传教育全覆盖。她要求全院教师要将深入学习活动落实在专业思政育人中,聚焦讲好新时代中国故事,努力覆盖育人各环节,在专业思政的探索实践中不断兴起学习宣传贯彻党的二十大精神的热潮。
外国语学院党委副书记蔡丹主持了本次讲座,她在作小结时提到,希望同学们要将深入学习活动落实在自己的学习、科研和实践中,以学增信、以信促行、以行践知,做怀抱梦想又脚踏实地,敢想敢为又善作善成的新时代青年,让青春在全面建设社会主义现代化国家的火热实践中绽放绚丽之花。
党委组织部副部长王海鹏、党委宣传部副部长高菲应邀出席本次讲座,外国语学院全体教师现场参会,研究生、本科生党员和积极分子通过线上腾讯会议参与了本次讲座。
【师生感想】
大学英语支部教师吕亚菲:杨望平老师以党的二十大报告中的英文翻译为例,为我们分析了中央文献翻译的特点,以及翻译中国政治概念时的原则和策略。作为一名英语教师、一名语言工作者,对于杨老师提到的翻译政治概念时的其中一条原则——以我为主,坚持正确的政治立场,感受良多。当前,我国仍面临“西强我弱”的国际舆论形势,媒体已经成为各国争夺话语权的重要阵地,我们在国际交流中传达中国声音时,不仅要坚持翻译的准确性,还要时刻注意避免让西方受众对我国的国情和政策产生误读,因此就需要现在的语言从业者除了业务能力之外,还需要增强政治意识,通过翻译逐步转变之前国际社会中流传的关于我国的刻板印象和偏见,传达出一个真实、立体、全面的中国。
2021级法语班本科生魏美莹:这次讲座中,杨望平老师介绍了国家重要政府文件的英语翻译工作的特点分别是突出政治属性、坚持严谨原则、把握中文核心要义、力求地道英文表述,这让我认识到了政治文件翻译工作的政治严谨性和严肃性。这让我想起了翻译《共产党宣言》的陈望道,若没有翻译工作者,马克思主义也不会进入中国,如今的中国智慧也不会被世界看到。其次老师介绍了一些关于二十大报告的专有名词和语段的翻译,也令我记忆深刻、收获颇多。如“中国智慧”中的“智慧”一词,不用wisdom而是insight,既展现了中国的观点,也不会让其他国家认为“中国智慧”自认“高人一等”,“历史主动”是historical initiative,“团结奋斗”是strive in unity,短短三个单词既体现了奋斗,又体现出团结。
【杨望平个人简介】
杨望平,北京外国语大学英语语言文学硕士,现任中央党史和文献研究院英文翻译一处副处长,一级翻译。十几年来一直从事中央文献翻译工作,先后参与了多项国家重大翻译项目。近几年来主要参与了党的十七大至二十大党代会文件,国家领导人著作比如《胡锦涛文选》、《习近平:治国理政》《习近平:论坚持推动构建人类命运共同体》,党的历史文献比如《中国共产党简史》《中国抗日战争简史》和七一讲话稿等的翻译工作,并作为定稿人先后担任了两会文件《预算报告》和《计划报告》的定稿工作。此外还结合翻译工作,参与了国家高端智库课题研究工作,撰写并发表了“以我为主 兼收并蓄:以十九大报告英文翻译为例”等文章。
首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn