外语系举办CATTI考试与MTI教学讲座
9月24(周四)下午外语系在明辨楼118教室举办了“CATTI考试与MTI教学”讲座,此次讲座由中国外文局翻译专业资格考评中心副主任、译审卢敏老师主讲。外语系部分教师、全体研究生以聆听了此次讲座。讲座由外语系主任朱安博主持。
讲座伊始,卢敏就结合自身的成长经历谈了作为一名合格的译者所具备的资质,谈了几点自己的认识:一是翻译不是教出来的,而是练出来的;扩大阅读量,尤其是文学作品,以提升语感、储备翻译的语料;3)功利的心态不能学好翻译,口笔译是同等重要的。
接下来,卢敏结合CATTI考试的命题特点给大家介绍了考试中需要注意的问题,以及往年考试中的常见错误,强调在学习的过程中要注意语言的基本功和背景知识的积累。
在MTI教学方面,卢敏强调区别学术硕士的培养模式,要加强实践教学和案例教学,特别是加强实践基地的建设。
讲座的最后,卢敏还就同学们关心的问题一一作了解答。整个讲座持续二个多小时,不仅使大家对CATTI考试与MTI教学的相关问题有了更深入的认识,并对一些学习的误区进行了澄清。
讲座人简介:
卢敏,译审。1989年4月至2003年10月,任中央编译局文献部英文处副处长;1990年9月至1991年9月,美国马萨诸塞州立大学做访问学者。2003年至今,任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。中国翻译协会理事,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员, 全国翻译系列高级评审委员会委员。参加全国人大、全国政协、中国共产党全国代表大会及国际会议重要文件的英文翻译和审定稿,参加《周恩来选集》、《陈云文选》、《刘少奇选集》、 《邓小平文选》(第一、二、三卷)、《中国共产党七十年》、《我的父亲—邓小平》(上卷)等英文翻译和审定稿。
首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn