外语系举办青年第三次学术沙龙
12月18号,外语系举办青年教师第三次学术沙龙。此次学术沙龙为外语系青年教师职业生涯规划系列活动之一。外语系全体老师和一、二级研究生参加了此次的活动。系主任朱安博教授主持了此次活动。
沙龙开始,苏明鸣老师首先跟大家分享了她的学术心得。她的主题演讲题为“English Classical Novel and Film Adaptation”。苏老师主要围绕英国古典小说以及电影改编展开。首先,她与大家分享了她在法国求学的经历,为自己的演讲做了必要的铺垫。苏老师认为,文化是一种由文本文化到图文化再到艺术视觉文化发展的过程,其中电影作为英国文学经典名著的一种新的艺术表现形式手段,做出新的重大的贡献,而电影的改变过程正是解读,解构和重构,电影形式的深入普及恰好符合文学研究所要探究的多重互文性。苏老师又谈到,电影改编形式包括三种:移植型,再解答型,再构思型。从文学作品与电影的对比方式视角来看,可以从原著小说到电影,电影如何改编小说,比较电影版本方面入手,最后深入到文学评论对原著的深入研究以及文学评论与电影的关系。
苏明鸣老师提及上世纪90年代英美开始出现“Austenmania”(奥斯汀作品改编热潮)这一“奥斯汀热”成为近几年来西方英国文学研究领域出现了英国经典小说与其电影改编的比较研究的新方向的先声。苏明鸣老师以奥斯汀的作品为例进一步展开话题。她认为,一直以来,人们对于奥斯汀到底是自由还是保守有所争论。奥斯汀身为贵族,在当时的历史条件下,她应该是保守的,但是即使如此,她仍然推崇个人价值,赞成社会流动。她是时代的先驱。在这一点上,电影对原著进行了深入的挖掘。英美电影对于奥斯汀小说的青睐说明奥斯汀小说创作表现与电影的表现手法有很多不谋而合的特质。文学和电影的研究是一套有效的互动和互助的研究。
随后,苏明鸣老师请她两个本科的学生展示了一下课程要求的PPT。这两位同学选取了具有代表性的2005年版的《傲慢与偏见》电影作为主题,对影片来源原著背景即18实际、19世纪英国风貌进行了简单而精彩的讲解。之后苏明鸣老师又与大家分享了欣赏英国历史剧的方法。她以唐顿庄园为例,从背景、服饰特色方面一一示范。最后,苏老师说,将影视资源与教学相结合,可以引起学生的兴趣,是很好的一种课堂补充。
朱安博教授做了点评。他表示, 苏明鸣老师所讲的主题是有理论依据的。二十世纪后期以来的“读图”时代使得人们对于图片的认知更为深刻,加上现代化多媒体手段的应用,使课堂教学呈现多元化的趋势。苏明鸣老师根据她的学术研究兴趣,在所授的综英课程上展示英国小说与电影改编的话题,使得学生有了学习的兴趣,课堂效果好一个很大的前提就是激发学生的兴趣,而多样的授课方式是激发学生兴趣的重点。综合英语课程课文内容广泛,涉及政治、哲学、历史、文化、教育等诸多领域,在培养学生听说读写译各项技能的同时渗透人文精神。这门课程本身就是帮助学生通过教材内容的学习、思考、分析与归纳总结,提高学生的评判性思维能力和语言水平。特别是苏明鸣老师在教学上调动学生的积极性,使学生通过课后的准备和课堂的互动,展示了一定的研究能力,对于培养学生的critical thinking 有非常好的借鉴意义。
第二位作学术发言的是卢青亮老师。他与大家分享了经贸翻译课的授课体会。卢老师以《经贸翻译课程反思》为题,从教学目标,教学模式入手,让学生亲身感受翻译的真实工作模式等多个层次、多方位地展开了自己的话题,诸如了解翻译的基本知识与技巧、学会甄别译文质量没培养学生查阅搜索资料的能力,如何培养批判性思维等等。卢老师又提出了专题讲座、作业、实战模拟的教学模式。他还以学生的作业为例子向大家展示了教学实践中存在的问题以及学生所存在的最大问题就是不善于思考,缺乏细节与服务意识等。同时,卢老师在学期末还积极征求了学生的意见和感想,也接受了学生的质疑。从一个侧面证明了师生之间的关系亦师亦友亲密关系。随后朱安博老师也根据自己在教学过程中的问题与大家进行了讨论,对卢青亮老师通过自己的翻译实践案例进行课程教学进行了赞扬,肯定了卢青亮老师的授课方式和课堂效果。
会议最后,外语系党总志书记刘文东进行了总结,他肯定了新入职老师的快速成长,并表达了对学生们的深切希望。
首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn