网站导航

【主题教育】外国语学院开展20周年庆学术活动 ——“译好中国故事”讲座

5月31日,外国语学院在博远楼二号报告厅举办名为“译好中国故事”的专题讲座。此次讲座邀请到了中国政府友谊奖获得者、中央党史和文献研究院外籍改稿专家戴维力。出席本次讲座的有学院党委书记玉红玲,党委副书记、院长刘重霄,党委副书记蔡丹,院长助理赵海永,学院部分教师和学生参加讲座。本次讲座由院长助理栾婷主持。

讲座开始戴维力以一口流利的汉语对自己进行了简短而又幽默的介绍。标准的汉语发音一下拉近了他与聆听者的距离,讲座在轻松有趣的氛围中展开。戴维力从讲座题目“译好中国故事,树立桥梁意识”切入,阐述了自己化“讲好中国故事”为“译好中国故事”的初衷:他认为,作为一名政治文献翻译工作者,要想更好地向国际社会传播“中国声音”,不仅要有好故事,也得译好故事。同时,作为一名中国传统文化的爱好者,戴维力化用了《庄子·秋水》中庄子与惠子游于濠水之上的典故,认为庄子之所以能够体会濠水之中鱼翔浅底的欢乐,是其能够站在足够的高度,即其能够在桥梁上与水中的鱼产生共情的结果。所以,他希望译者能够有如庄子一般,能拥有“桥梁意识”,从而突破常规,实现高质量的翻译。

随着讲座的深入,戴维力介绍了自己的七个翻译小故事:1984年初到中国的他在一次特别的打车经历后坚定了自己学好中文的决心;汉语学习中遇见的多义词也曾让这位汉语达人感到无比困惑;第一篇用汉语写的小作文让他明白了汉语是一门十分contextual and idiomatic的语言;纷繁多样的四字成语让他明白了不同译者思维的多样性……在不断的翻译实践中,他总结出翻译是一个层层递进的过程,从最初的“看山是山”,即译者只看见了构成译文中的独立词汇,到第二层的“看山不是山”,打破字词的组合,寻求“what the text says”,再到最后一层的“看山还是山”,透过字词表达的缺口,窥探联想出“what the text means”。讲解过程中,对中国传统文化具有浓厚兴趣的戴维力还借用易经中的兑卦一图,为在场的各位听众针对自己的翻译思想作了形象地解释。

根据自己平时所做的翻译实践,戴维力总结三种翻译理念,即中国翻译、中国式翻译和中国化翻译,并分别就这三种翻译理念进行了生动阐述。其中,他提到“中国翻译”是一种目的性和针对性极强的翻译理念。这种翻译理念在维护和推进中国外交利益的同时也适应了外国人的思路和表达方法,所以他认为这是中国将翻译作为一种待客之道的生动体现。除此之外,他也说明了“中国式翻译”的特点,即运用中国智慧来处理问题的翻译思路和方法。他认为这种翻译思路与《孙子兵法》中的“伐谋”和“出奇制胜”的观点不谋而合,能够更好地契合“译好中国故事”的要求。随后,戴维力以“翻译六韬”为题分享了六种具体的翻译方法,其中包括字面翻译、对应翻译、解释翻译、拼音翻译、创造翻译和无为翻译,并对各种翻译方法进行了举例说明。

最后,戴维力总结到翻译并不是追求“identity”而是要追求“resemblance”。作为一名译者,要想真正地讲好中国故事,确实需要译者从译入语的角度去思考问题,要有为外国人服务的意识,同时也不忘使用中国智慧,这才能实现“伐谋”和“青出于蓝而胜于蓝”的效果。

整场讲座持续了2个多小时,在场的教师和学生纷纷表示深受启发、受益匪浅。讲座之后,法语系主任毕研婧、卢青亮、张宏峰、李双燕等还就自己在教学实践和翻译实践中遇见的问题与戴维力进行了热烈的讨论和交流。

【师生感言】

法语系主任毕研婧:感谢学院组织的本次讲座,感动于戴维力老师对中国文化和汉语的热爱和钻研,感受了戴老师作为外籍改稿专家法语、英语、汉语、拉丁语、希腊语的造诣。戴老师提出的中国翻译、中国式翻译、中国化翻译的翻译理念,以及根据自己多年的翻译实践总结出的翻译六韬都给我们的教学和科研带来了启发、思考和崭新的视角,受益匪浅。

2019级商英1班余礼佳:戴维力老师讲得非常好,从他的讲座中我们能感觉到他对中国传统文化的极大兴趣和极深了解,这是我们这一代人远远不及的地方,更是我们应该学习提升的地方。他的翻译思路更是独具一格,很有创新性。他将文献翻译与中国典籍中的智慧相结合,从而找寻到一条合适的翻译之“道”。个人认为,戴维力先生除了潜心做文献翻译之外,都可以转型做汉学研究者了。

戴维力,中央党史和文献研究院外籍改稿专家,比利时籍,擅长法语、英语、汉语,2021年“中国政府友谊奖”获得者(中国政府友谊奖是中国政府为表彰在中国现代化建设和改革开放事业中作出突出贡献的外国专家而设立的最高奖项)。

戴维力一直致力于做东西方思想文化的摆渡人,用法语向世界讲述中国。1984年,他首次与中国结缘,从此爱上这片土地,作为法语翻译及改稿专家,先后就职于新华社、北京周报、中央编译局、中央党史和文献研究院。1992年进入中央编译局,从事中央文献翻译工作以来,他凭借着自身极高的语言造诣和对中国政治文化的深刻理解,与团队并肩作战,打造了一部又一部精彩译著,工作的近三十年中,他不仅参与了中国四代领导人文选的翻译工作,还有历次党代会、全国“两会”等重要会议文件、领导人重要讲话、著作等难度大、要求高的各类翻译任务。

分享

首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn