外国语学院举办“如何翻译治国理政的重要表述”专题讲座
11月27日下午,外国语学院举办“如何翻译治国理政的重要表述”专题讲座,学院邀请外交部资深外语专家、原中国翻译协会副会长陈明明主讲,讲座由外国语学院党委副书记、院长刘重霄主持。
陈明明以“五年计划”的演进历程为切入点,系统梳理了这一概念的“前世今生”,他表示,时政翻译离不开历史背景支撑,唯有读懂概念背后的发展脉络,才能让译文精准传递原意。他详细阐释了时政翻译的六大分类,包括法律、党代会及重要会议文件、国务院发表的白皮书、领导人对外演讲、媒体对外宣传和各地方政府发表的文件,以清晰的逻辑帮助同学们梳理框架。他以党的二十届四中全会建议说明公报(中英对照)为例,开展“文本精读”教学。他结合具体译例拆解翻译要点,例如“人大代表”应译为“deputies to National People’s Congress”,而非“delegates”;“全会听取”,要译为“participants in session listen to”,“meeting”在此语境下并不恰当。这些精妙的译例让同学们直观感受到外交翻译“精雕细琢”的专业态度。
分享结束后,三个小组的同学围绕“词”“句”“篇”三个维度,依次上台展示时政语料研习成果,用自己的视角解读时政翻译的重点难点。
陈明明表示:“你们敢挑战官方译文,这很好,时政翻译不是‘照搬标准答案’,而是带着探索精神,理解每个词背后的内容,再精准传递出去。”

此次讲座让师生们于翻译精微处窥见国家发展宏大图景,在语言研习中深化对国情的理解,更启迪大家以精准译文传递中国声音,用专业素养讲述中国故事,助力世界读懂真实、立体、全面的中国。
首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn

