外国语学院举办经贸外语人文讲坛之政府工作报告英文译文解析和启示
5月9日晚,首经贸外国语学院在向东楼120举办讲座《2019年政府工作报告英文译文——解析和启示》。主讲人为口译员汤永恒,由外国语学院副院长刘重霄主持,2018级翻译硕士全体同学参会。
讲座开始,汤永恒向同学们提问如何翻译“改革开放”“邓小平理论”“三个代表”等《政府工作报告》中常见表达,并借此引出第一个主题:从“短语层面解析”《政府工作报告》。他指出,对于符合线性思维的信息,须融入语境,多记多背;而对于非线性信息,要深挖内涵,梳理逻辑关系,在理解的基础上记忆。他还引用了《政府工作报告》中的实际案例进行深刻解析。针对短语的学习,汤永恒建议同学们仔细研磨“中国翻译协会”网站上关于中国特色语言的译文。此外,他还为同学们推荐了切实可行的学习方法:将短语录成音频,每天听,反复听,坚持下去一定会有质变。汤永恒总结了短语的学习方法:“死去活来”,在一定的积累之上灵活运用。
接下来,汤永恒详细讲解如何从“句子层面解析”《政府工作报告》。该部分细分为三个方面:主谓不宜照搬、无主句转为补主语、无主句转为被动句。关于句子的学习方法,汤永恒建议大家尽量多看国家领导人、外长全球记者会的讲话译文,这些是外交部精品译文,对于提高翻译质量有很大帮助。他还叮嘱同学们,学习翻译一定要找高质量的译文。
在第三部分中,汤永恒剖析了如何从“语篇层面解析”《政府工作报告》。他一针见血地指出,口译最重要的就是选对句子的主语,主语定的合适,现场就不会慌乱。他紧接着强调了口译的学习方法,即多听现场实录,与译员同步记笔记,再听译员现场翻译,总结心得。最后进一步强调,要培养对译文质量的鉴别能力。
在问答环节,同学问到“平时学习中遇到疑问如何寻找答案,汤永恒建议加强学习相关领域的专业教材,在对基本概念有一定理解后再做判断。此次讲座,汤永恒不仅以大量案例深刻阐释理论,还介绍了诸多富有实效的学习方法,更从译员素养、终身学习的高度指出,做翻译,终身面临的问题是知识问题。同学们备受鼓舞,纷纷均表示要以他为努力的方向:秉承匠人精神,为自己热爱的翻译事业不断求索。
讲座最后,刘重霄再次向汤永恒的到来表示感谢,他总结到,好的译员要有超强的理解能力、长期锻炼的思维惯性、努力自信的职业素养,我们要继续努力学习。
汤永恒是我校硕士生校外导师,同时是中国外交学院校外硕士生导师,资深同传译员,有颇为丰富的口笔译实践经历,曾担任北京奥运会同传译员、广州亚运会多语种接力交传、海洋亚洲沙滩运动会、APEC中小企业峰会同传、APEC 青年创业家论坛,为美国前总统奥巴马及夫人米歇尔等国内外政要做过同传翻译。
首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn