点赞卢青亮、韩天艺!用语言服务做冬奥会的“润滑剂”
正如习近平总书记所言,北京2022年冬奥会、冬残奥会不仅是一场体育盛会,更折射出中国推动构建人类命运共同体的价值追求,具有深远的世界意义。2021年中下旬,外国语学院卢青亮与韩天艺两位老师借调至北京冬奥组委,承担口笔译及服务主管工作。冬奥会工作期间,他们充分发挥外国语学院的语言优势,以严谨、热情的工作态度,为来自世界各地的外国友人提供最诚挚的帮助。让我们跟随这份报道,走近他们的故事。
卢青亮是外国语学院一名翻译方向的教师,在北京冬奥组委担任译员。他承担了防疫手册、领导演讲稿以及各业务领域规章制度、信函往来等文稿的笔译工作,同时为北京冬奥组委与国际奥委会的例行工作会议提供口译服务。赛时,他主要参与了观察员项目的同传工作,并在日常提供了必要的行政辅助。
谈及具体工作内容,卢青亮认为,冬奥工作是一个整体,不同阶段的工作重点也会不同,在工作中需要将大问题分解成小步骤,一点一点去攻克。在赛事筹备冲刺阶段,卢青亮所负责的工作以与国际奥委会的沟通、协调为主,同时兼顾口笔译双重工作。笔译比较重要的任务是防疫手册的翻译工作,“稿件前后改了三四十遍”,卢青亮说。除此之外,相关领导参加活动的演讲稿、各业务领域的规章制度、临时通知等内容的翻译属于常规工作。口译方面,卢青亮主要负责对接北京冬奥组委和国际奥委会。冬奥会涉及方方面面的沟通与协调,“比如北京冬奥组委某个业务领域提一个方案需要国际奥委会同意;又或者国际奥委会可能会提需求,北京冬奥组委需要考虑要不要满足、怎么满足这个需求。中间的协商过程需要口译人员辅助。”这是卢青亮对其口译工作内容的描述。在进入闭环后,卢青亮主要参与观察员项目,“比如下届冬奥会举办方米兰、夏奥会举办方巴黎会派官员来参观、学习北京的办奥经验,我们会为外宾提供同传服务。”
冬奥会语言服务虽然繁复辛苦,但在迎接挑战的同时也会有很多工作收获。“我听了其他资历比较深的口译员做同传的经验,觉得很重要的一点是你要有很好的预判能力,讲者还没把话说出来,就能够准确把握、领会讲者想要表达的意思,或者预判这个谈话要往哪个方向走,所以他的语言听上去就会非常流畅,否则你的语流很可能会停顿,或要一直等讲者说完才能组织语言。”卢青亮表示,作为一名专任教师能有机会参与冬奥会服务保障工作,感觉很自豪,这段服务经历和收获对今后的教学和育人工作也会有很多启发和帮助。
外国语学院分团委书记韩天艺担任北京冬奥会奥运村广场区的服务主管,主要负责对志愿者和商户服务质量进行管理。在服务质量管理中,为双方沟通提供语言帮助,比如帮助商户与运动员沟通,协调运动员需求或帮助商户解答问题。
服务保障期间,韩天艺始终认真地坚守在自己岗位上。闭环内每天工作15小时,平均每天步行1.5万步,体力和精神都极度疲劳。从1月18日至2月22日,她没有休息过一天。由于负责志愿者的管理工作,她还要特别关注志愿者的身心健康,定期组织一些集体活动。“时刻牢记自己来到冬奥村工作的事业使命、树立坚定的信仰,是驱使我不断燃起前进动力的力量根源。”韩天艺对志愿者们讲,如果来奥运村两个月,最后走的时候发现自己什么都没做,每天只是按部就班起床、来村、站岗、回驻地睡觉,那你等于白白浪费了这一段经历。“成功举办这场冬奥盛会是所有人的责任,也是所有人的使命。在新冠疫情背景下,一切变得非常艰难。在参加志愿服务培训阶段,我就已经做了非常充足的思想准备,也将这种想法分享给志愿者们。每次他们觉得枯燥、无聊或者有防疫上的懈怠时,我都会提醒他们,一定要打起精神,时刻准备。”韩天艺相信这段经历注定会成为她最宝贵的精神财富和最值得回忆的旅程。
韩天艺分享了服务期间让她感触最深的一件事。1月27日预开村时,一位国际奥委会官员在对广场区的北京小屋进行例行检查时发现,北京小屋使用的讯飞语言翻译系统中以某位运动员的名字作为操作示范,而这名运动员在本次冬奥会前已被列为“运动员代表候选人”成员,为不影响运动员代表选举,要从中、英、法三个语言库中删除该运动员的姓名(以及另外几个成员)。韩天艺了解情况后及时向上级汇报,考虑该要求是否符合奥林匹克细则的规定。“我在充分沟通、验证,并统筹国际奥委会要求和规定后,前后几次联系北京小屋负责人和科大讯飞工作人员,最终解决了这个问题”。同时,国际奥委会提出了关于AR虚拟智能翻译机的其他相关翻译问题,韩天艺也都认真落实寻求解决方案。到冬奥会开幕前,关于语言服务终端的问题都被一一排除并解决。
在韩天艺看来,自己只是完成了一项很普通的本职工作,但令她意外和惊喜的是,2月19日她收到了来自国际奥委会的署名感谢礼物,并接到了国际奥委会官员的电话。在电话中对方点赞韩天艺的出色表现和敬业付出,让北京小屋在冬奥会开幕前顺利对外开放,而且没有对运动员代表的选举产生影响。“这份礼物是来自国际奥委会的肯定,让我倍感自豪。作为外国语学院的一名辅导员,更让我理解了语言服务不只是单纯的翻译,也是传递信息、促进了解的桥梁,在这种国际化舞台上,语言服务的精准传达,是很多工作得以顺利开展的基础和先决条件。”韩天艺感慨道。
语言服务是冬奥会工作运转过程中的润滑剂。卢青亮与韩天艺两位老师为我们带来了来自冬奥会一线的声音,他们的工作还没有结束,将继续延展到冬残奥会。让我们向为冬奥会服务的全体工作者致敬!
首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn