外国语学院举办经贸外语人文讲坛
5月27日,外国语学院邀请商务部外事司翻译处副处长王健卿来到向东楼120为2018级全体MTI研究生进行题为“译海无涯-汉英翻译的探索和思考”的学术讲座。王健卿多年来担任党和国家领导人的重要外事会见以及商务部领导外事活动的译员,拥有丰富的工作经验。
讲座伊始,王健卿首先介绍了其工作单位主要研究的翻译内容,涉及领导人演讲稿、外事信函、研究报告等,并明确指出相应的翻译特点。
接着,王健卿结合具体的翻译实例,分析了十九大报告英译的亮点。王健卿介绍说,经过反复研讨,译员淘汰了过去一些不准确、过时的译法和误译,确定了一系列新政治表述的英译。
讲座中,关于汉英翻译的思考,王健卿指出,汉英翻译的关键在于搭好句子结构,搭好结构的关键是选对主语,理解中英文句式结构差异,才能提高译文质量。要理解中英文词义差异,翻译过程中掌握用词分寸,并向大家推荐了词汇搭配查阅网站。王健卿还分享了时政汉英笔记六步法:1、读:不必细读整篇文章,精读翻译整段内容,吃透原文意思;2、断:整段内容切分为部分,作为翻译的基本单位;3、查:建议细读十九大报告英译;4、理:主句、分句,丰富结构,时政翻译需严谨,字字有交代;5、选:选好主语为全句的关键;6、校(连):用最挑剔的眼光检查译文质量,避免硬伤。
首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn