外国语学院举办 “《英语世界》杯”翻译大赛赛前指导主题讲座
6月28日,外国语学院有幸邀请到《英语世界》杂志社编辑室主任高昕昕老师进行讲座,主题为“英汉翻译常见错误例析”,讲座通过腾讯会议进行。本次讲座主要面向我校今年参加第11届“《英语世界》杯翻译大赛”的同学们。
本项翻译大事是全国性的大型赛事,得到我校“学科竞赛”项目基金支持。学院积极鼓励全校学生参赛,通过外国语学院官网发布比赛启事,并在本科生、研究生等微信群内进行报名宣传,截止目前吸引了来自我校多个学院的30余名同学参赛。为帮助同学们更好地做好翻译,避免翻译中的常见误区,特意邀请高昕昕老师通过讲座形式进行赛前指导。学院MTI教育中心主任李双燕担任主持,院长吴瑾瑾、副院长刘重霄及其他校内导师参加了此次讲座。
在讲座开始前,高昕昕向学生们介绍了“《英语世界》杯”翻译大赛详情及《英语世界》杂志的创办与发展历史。
讲座开始后,高昕昕首先阐述了理解原文的重要性:“看懂”是开始翻译工作之前最为重要的部分,如若译者在阅读原文时囫囵吞枣,加之其知识面有限,又未做好译前的背景信息查阅,则会在翻译时擅解原文、歪曲作者原意。
而后,高昕昕从“对文字的查究”“对词义的辨析”及“对意蕴的思考”三大方面进行分析,在往届翻译大赛中总结出参赛者易在一词多义、人名、地名、机构名及语法与逻辑方面的翻译中产生问题,带领学生深入分析问题产生原因及如何避免此类问题的产生。
讲座结束后,进入互动环节。学院师生积极提问,请教有关英汉翻译及翻译人才培养等相关问题。高昕昕耐心详细地进行了解答,提供了新的翻译思路及方法。
最后,刘重霄对本次讲座内容进行了总结,引导学生将高老师讲授的翻译技巧应用到翻译实践报告的撰写中去,并注意讲座中分析的具体问题。
本次讲座旨在让学生认清英汉翻译中的常见问题,有利于今后的翻译实践与学位论文撰写,避免产生此类问题,增长翻译技能,提升翻译水平。相信同学们会在高老师的启发与引领下,不断打磨润色译文,提交优秀翻译作品;同时督促自己苦练双语基本功,不断提升语言水平,培养认真细致的学习态度,为毕业后从事翻译相关工作与实践打下坚实基础。
首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn