网站导航

外国语学院开展2018级法语专业翻译导论讲座

11月22日,外国语学院李梦磊老师在博学楼为法语班大一学生做了法语翻译介绍。

李梦磊从个人经历引入,从17年在首经贸入职开始老师逐渐从口译转为笔译,并且曾经在G20峰会论坛上收到外交部的表扬。李梦磊给同学讲了许多口译中有趣的故事,整个课堂生动、有趣。

首先,李梦磊根据翻译的工作方向作例举:翻译的分类分为口译和笔译,口译以形式分类,有同声传译、交替传译、视译、电话翻译、手语翻译、电视翻译、远程可视会议翻译、网络媒体翻译,以内容分类,有社团口译、医学口译、商务口译、外交口译等,笔译以内容分类,有商务笔译、文学笔译等。同学们更加了解未来的就业方向。

接下来,李梦磊介绍了口译和笔译的多种分类形式,通过比较两大类的差异突出了不用的翻译标准和翻译环境差异和条件差异,并且在介绍翻译市场和场景的同时提出了对译员的专业素养和要求。李梦磊把口译差异以信息接收方式、处理方式、表达方式以及翻译标准、环境等方面清晰比较,同学们能够清楚的看到口译和笔译的区分。口译是体现译员及时性和现场性,笔译是体现译者对翻译的理解。口译要准确、迅速、流利,笔译要遵循忠实、通顺,同时两者的工作环境、翻译条件、心理压力强度也有很大的差异。

李梦磊还向学生们展示了做口译时的笔记,同时讲解了译员和译者的职业素养,体现翻译工作的专业性和端正的态度。议员的专业素养需要有扎实的语言功底,出色的听力、记忆力、反应能力与表达能力,快速的学习能力,广博的知识面并且需要出色的忍耐力和毅力,良好的职业道德,良好的身体素质,字斟句酌,职业化专业化态度,审校与再三修改,译员还需要扎实的语言功底,同时要有出色的听力、记忆力、反应能力、快速学习能力、广博的知识面与表达能力。议员的母语的水平也会影响翻译的水平。译者要字斟句酌、职业化专业态度,对自己的作品负责。

李梦磊还提到翻译行业正在面临的挑战,很多方面机器目前并不能达到人的翻译水平,方言和信息筛选是需要人类情感存在的。

分享

首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn