网站导航

外国语学院举办2022级MTI第一次读书报告会

10月5日下午,外国语学院成功召开2022级MTI第一次读书报告会。莅临本次读书报告会的指导老师有外国语学院党委副书记、院长刘重霄,MTI中心主任李双燕,英语专业教研室主任贾冬梅,大学英语教研室副主任赵海永,以及索绪香、李腾龙、孙桐、刘晓曦、刘丽、刘欣、刘畅11位老师。2022级全体MTI学生共分为11组(线下10组,线上1组),同时在多个教室开展读书分享活动,分别由上述11位老师进行指导。

读书报告会上,指导教师首先对同学们暑假读书情况进行了检查。首先是中英文经典背诵,以帮助同学们夯实双语基础。本届学生选择的经典书目更加丰富多样,中英经典包括儒家经典《大学》、道家经典《老子》,散文名篇《古文观止》等,英文经典包括英语散文名篇、莎士比亚十四行诗等,背诵过程中同学们也分享自己的思考,领悟其中蕴含的深刻哲理。接下来中英文翻译专业书籍阅读分享与点评。同学们在阅读基础上分别撰写了读书报告,由指导教师审阅并评分。教师就大家在读书报告撰写过程中暴露出来的问题逐一进行点评,从内容到结构,到参考文献引用,再到排版规范,面面俱到,帮助同学们认识到自身不足,明确未来努力方向。最后每位同学对分享了接下来的读书计划,既包括阅读通识类书籍,也包括阅读翻译理论、翻译技术方面的书籍,还包括进行多领域翻译实践。

笔译班的马翀昊在暑期读了《西南联大英文课》这本书。他原本是本着了解历史和思想理论的目的阅读这本书,但阅读后却感觉有一些篇目所表达的内容直至今日都有着深刻的现实意义。假期中,他参加了校园新闻网站翻译小组,真切地体会到了译员在正式的翻译项目中是如何工作的,他自觉获益良多。接下来,他准备阅读约翰·斯图亚特·穆勒的《论自由》以及兰克赫伯特所写的《沙丘》。针对马翀昊的分享,该组的指导老师李双燕鼓励同学们:做翻译不能只读翻译相关的书籍,更要广泛涉猎其他领域,正所谓开卷有益。

       

  笔译班马翀昊分享读书心得

口译班的刘欣然在暑期阅读了《北外高翻笔译课》和 Translation and Technology 两本书。在读完两本书,完成书中的练习后,她将书中所学与翻译实践相结合,在假期进行了字幕翻译的尝试。在实践过程中,她不仅学习到了字幕制作的方法和规则,了解了许多新名词,扩展了自己的知识面,还从理论层面发现了古典音乐与翻译的相似之处,做到了学以致用。

   

  口译班刘欣然线上分享读书心得

除此之外,同学们还分享了例如《会议口译》、《中式英语之鉴》、《齐向译道行》等翻译类书籍,并与老师们进行了讨论。

   

  刘重霄指导口译班1组同学分享读书心得

   

  刘丽指导口译班2组同学分享读书心得

   

  刘畅指导口译班4组同学分享读书心得

   

  李双燕指导笔译班1组同学分享读书心得

   

  索绪香指导笔译班2组同学分享读书心得

   

  赵海永指导笔译班3组同学分享读书心得

  

  刘晓曦指导笔译班6组同学分享读书心得

在同学们汇报完成后,各组指导老师详细回答了同学们的疑问,并就本次读书报告会中同学们存在的问题进行了分析,提出了相应的意见与建议。至此,本次读书报告会圆满结束。

苏联作家巴甫连柯曾说过:“书籍使人们成为宇宙的主人。”读书,虽不一定能让我们成为整个宇宙的主宰者,但却能让我们成为自己思想的主宰者。读书报告会的意义正是督促大家读好书,会读书,不仅要读,还要思考,将书中的知识运用到自己的学习生活中。学必求其心得,业必贵其专精,希望同学们能够乘着书籍之翼,飞向美好的未来!

分享

首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn