外国语学院李双燕老师参加“停课不停学,延期不延学”大型公益学术活动
2020年春季,由广州语修堂教育科技有限公司、WITTA翻译技术教育研究会、世界翻译教育联盟共同发起的“停课不停学,延期不延学”WITTA在行动大型公益学术活动通过网络在线举行,外国语学院教师李双燕作为世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术课程指导专家参与其中。
本次公益研修活动从3月份持续到6月份,研修学习教材为王华树、李莹主编的《翻译技术简明教程》(2019)。本次活动吸引了来自全国多所高校的翻译技术课程的教师。参加研修的教师分为A、B、C三个营,A营成员为高职高专院校翻译技术课程教师,B营成员为本科翻译技术课程教师、C营成员为MTI院校翻译技术课程教师。李双燕老师担任C营4月份课程专家,于2020年4月18日19:30—20:30与来自全国多所高校的教师开展了在线见面会,分享了我校在计算机辅助翻译课程建设与翻译人才培养方面的发展状况。
我校2014年获得翻译专业硕士(MTI)学位授予资格,自2015年开始招生,分为笔译和口译两个方向。众所周知,大数据技术、人工智能、语音识别与机器翻译等技术发展迅速,语言服务对翻译人才的技术素养要求越来越高,翻译技术素养成为新时代高端翻译人才的必备能力。对此,我校积极主动提出如下改革措施:
第一、继续加强机辅翻译实验室建设。目前设有国际会议同传实训室、口译实训室和语音实验室、机辅翻译实训室以及同传、录播室、情境模拟实训室。实验中心提供Trados、雅信笔译翻译平台,并正在与其他平台商洽合作事宜。
第二、不断完善翻译人才培养方案。将计算机辅助翻译课程由原来的第三学期调整到第一学期,尽早帮助学生打好翻译技术基础;增加本地化翻译课程,增设技术写作模块,形成立体化的翻译技术知识体系。
第三、积极开展校企合作。在原有合作企业基础上,积极开拓思寻求多方合作。2019年新增语智云帆、阿里集团、蚂蚁金服校企合作单位;2020年起邀请VMware、CSOFT等全球领先的语言服务企业资深人士开设本地化翻译课程。
第四、不断提升教师教学能力。选派教师参加全国高等学校翻译专业师资培训、全国技术写作师资培训等,提高教师翻译技术教学能力和研究能力。
第五、建立立体化的人才培养模式。教学过程融翻译技术学习、实践与研究为一体,培养学生的技术思维、项目思维、批判思维和跨文化思维等。目前MTI学生承担我校英文网站翻译工作,不仅在实践中持续稳步提高网站翻译质量,还申报了研究生科技创新项目“首经贸校园网站翻译术语库建设”(2020);更为重要的是,学生在毕业论文选题与撰写过程中充分利用翻译技术,使得学、用、研合为一体,为MTI专业化人才培养奠定了坚实基础。
此外,李双燕老师还分享了外国语学院MTI读书报告会活动。为帮助学生打好双语基本功、扩大知识面,自MTI新生被录取之时起,就开始组织读书活动,主要安排在第一学年,共开展4次读书报告会。学院主管院长、导师、任课教师等皆参与指导,阅读书目从宏观到微观、从理论到实践、从实践到研究,步步为营,循序渐进,逐步提升学生翻译技术和文化的综合素养。
外国语学院目前取得的点滴发展都离不开其他高校众多教师、企业人士的大力支持,也希望本次分享能够抛砖引玉,给兄弟院校提供一些借鉴。同时也借助本次公益活动,向其他兄弟院校学习,共同建设MTI翻译技术教学共同体和教育生态圈,培养多层次、专业化、实践型的翻译专业人才,助力高校国际化建设、跨学科建设和新文科建设,更好地满足全球化时代国家语言服务需求和社会发展需要。
首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn