网站导航

汤永恒走进经贸外语人文讲坛 浅析职业译员的能力构成

10月16日下午,国际顶级资深口译员汤永恒以《浅析职业译员的能力构成》为题,为外国语学院翻译硕士生作讲座。汤永恒有着丰富的实战经验,是口译领域造诣很深的中英同传译员。本次讲座由外国语学院MTI中心主任李双燕主持。

汤永恒在讲座中首先对讲座题目背后的思考进行了解析。他重点探讨了翻译人员所应具备的素养。他将自己称为独立译员,集中阐述了译员身份、译员的能力构成(语言娴熟、知识广泛、技能全面和职业风范)、两大结论、前景及挑战等四个方面。

汤永恒指出,译员扮演着调停者和职业沟通者的角色。他对研究生日常学习与练习也提出了建设性的指导,他建议大家多读非小说类题材,积极操练英文,每日听、反复听,练习复述和分析。汤永恒指出,译员并非天赋秉异,要反复练习,勤于思考、总结、积累方可成。

汤永恒还就人工智能即机器翻译进行了个人评价。他认为要顺应机器翻译的发展大势,将其与人工积极配合,发挥最大优势。汤永恒表示,人工智能的介入,对于翻译行业从业者提出了更高的要求,中低水平的从业者可能会被取代。同学们要磨炼翻译能力、埋头苦干,不断提升双语水平,为日后从业打好基础。

汤永恒是国际顶级资深口译员,有着近一千场国际会议同声传译经验。曾任北京奥运会火炬手、北京奥运会例行发布会同传译员。曾为美国总统奥巴马及夫人米歇尔、美国前总统吉米•卡特、美国前副总统詹姆斯•丹•奎尔、澳大利亚前总理陆克文、日本首相鸠山由纪夫、新加坡国总理吴作栋、津巴布韦总理茨万吉拉伊、马来西亚总理纳吉布、肯尼亚副总统等担任同声传译或交替传译。

分享

首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn