外国语学院刘巾慧、张昱煊在CATIC杯全国翻译传译口语写作大赛中获奖
11月6日,中国翻译认知研究会举办首届CATIC杯全国翻译传译口语写作大赛。2020级外国语言文学专业的刘巾慧在翻译竞赛中获一等奖。2021级口译专业张昱煊分获翻译、写作、传译和口译四个项目一二三等奖。
大赛旨在进一步贯彻落实党中央关于高等教育人才培养的新要求,提高我国高校翻译(笔译)、传译(口译)、英语口语、英语写作人才培养质量,实现翻译、传译、口语和写作教学、研究及社会实践的有机结合。大赛分为翻译、写作、传译和口译四个项目,比赛分时段以线上方式进行。
刘巾慧参加翻译竞赛,最终获一等奖。比赛时,通读文章之后,她了解作者讽刺苦读诗书,而忽视国家命运的人,呼吁社会变革,进行思想启蒙运动,表达了一种悲愤之情。试题读起来像一首诗,语言虽简洁但很有内涵。从文章出处了解背景,遇到连汉语都不认识就去查古代汉语词典,逐字逐句翻译,通篇整理,还原诗歌体裁,最终完成了译文。
赛后刘巾慧感慨到:翻译时仔细查证基本可以实现“信”和“达”,但对于“雅”还是要仔细斟酌。对于原文的生僻字尚有一些不能准确理解,日后还需多加练习积累,中英双语并举,翻译理论与实践相结合,发挥自己的潜能,希望可以为翻译和跨文化传播事业做出贡献。
张昱煊同时参加了翻译、写作、传译和口译四个项目,分别获得一等奖、二等奖、三等奖和三等奖。赛后,她分享到,通过比赛她更深刻地认识到做翻译最重要的就是语言能力,汉语水平绝不可忽视,虽然是中文专业学士毕业,但仅凭一些浅层的专业知识还远远不够。关注时事也是一名翻译的必备素养。本次写作和口语大赛都紧贴时事, 包括“双减”和新冠肺炎疫情。同时,要在学习过程中不断地锻炼自己的思辨能力和表达能力。她还表示:“对我来说,最大的动力就是热爱。因为热爱,所以才会有勇气挑战一些难事,才会在遇到挫折时咬牙坚持。”
外国语学院MTI教育中心鼓励学生积极参加各类翻译赛事,为学生提供相关赛事信息,在日常教学活动中注重翻译能力的提升,强调查证功夫,通过读书会等活动,引导学生阅读中外经典,夯实双语基本功,培养文学共情能力,关心国家大事,树立“翻译报国”的远大理想,成为汇通中外、服务首都的优秀语言服务人才。
首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn