网站导航

外国语学院成立“语言服务译站” 用语言助力北京冬奥

为了帮助冬奥志愿者更好地承担起北京冬奥组委官方网站新闻稿翻译工作,外国语学院成立“语言服务译站”,集合全校优势资源,用语言助力北京冬奥。

近日,“语言服务译站”系列培训——“北京冬奥会:‘村儿里那点事儿’”开讲,200余名师生通过聆听该校教师韩天艺讲解场馆运行测试、冬奥语言服务、走进冬奥村等知识,体会跨文化交际技巧,增强应用语言服务能力。

今年10月,该校外国语学院已经开启北京冬奥组委官网的新闻稿件翻译工作。学院选拔出翻译实践经验丰富的30名师生组建英、法两个语种的翻译团队。分析汉语、英语、法语新闻话语特点及表达差异、搜索平行文本、确定句法结构及句式、建立小型术语库……一稿,二稿,三稿,师生协同合作,对稿件不断推敲,反复研讨。

第一篇测试赛新闻稿英文版在北京冬奥组委官网发布。“我们立马对提交译本与公布版本进行对比分析。”志愿者教师李腾龙说,每位成员都需要参照公布版本分析自己的译文,找差距,究原因。“哪怕一个标点符号都不放过。”

培训不是孤立的、一次性的,而是持续的、系统的。“北京冬奥会正式开幕后,会有大量的新闻稿件需要翻译,时间紧,任务重。”该校外语学院院长刘重霄说,为了更好地完成北京冬奥会语言服务任务,“语言服务译站”为志愿者制定了完整、详实的语言服务培训计划。

在北京冬奥会开幕前,进行6期主题式培训,内容涉及新闻稿件翻译、冬奥会知识讲解、语言服务案例分析、体育赛事专门用语小型语料库建设及志愿者经验分享等,采用线上及线下相结合的方式开展。

培训人员既有北京冬奥会语言服务一线工作者,也有学术界学者和相关业界专家。培训对象既有即将奔赴冬奥现场的志愿者,也有在校学生和教师。此外,英语教师在日常授课过程中,也将有关冬奥会的新闻报道作为翻译训练材料,鼓励学生自主学习相关网络课程,进行充分的冬奥会知识储备,提升学生语言服务的意识和能力。

新闻稿翻译仅是学院承担的语言服务任务之一,还有很多师生已经或即将进入冬奥会现场,进行与语言服务相关或其他方面的志愿服务。

外国语学院教师卢青亮的职责主要是协助北京冬奥组委与国际奥委会之间的沟通,并且为北京冬奥组委各个业务领域提供语言服务。“平均每周一到两场口译,几千字笔译,话题从航班抵离到防疫政策到垃圾处理无所不包。在这过程中,我学习到了很多其他专业领域的知识。一想到能为日益发展的祖国做点事情,就干劲十足。”卢青亮笑着说。

分享

首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn