网站导航

外国语学院举办“中华学术外译申报中应注意的问题”讲座

10月9日下午,外国语学院举办《中华学术外译申报中应注意的问题》的专题讲座。本次讲座特别邀请了中央民族大学外国语学院翻译系教授、博士生导师何克勇担任主讲人。参与讲座的包括外国语学院党委副书记、院长刘重霄,副院长赵海永,MTI中心主任李双燕,MTI中心副主任李腾龙以及学院部分师生。

讲座开始前,赵海永对何克勇教授的学术背景及其丰硕的研究成果进行了详细介绍,并对何教授的到来表示热烈欢迎。

何克勇教授首先简要介绍了对国家社科基金中华学术外译项目申报公告,并为听众阐释了该项目的宗旨:旨在资助代表中国学术标准、体现中华文化的精髓、反映中国学术前沿的代表性学术作品。他从选题的考虑因素、资源获取途径、团队组建以及项目方向等方面分享了宝贵经验,结合多年的项目管理实践,为在场听众提供了深入分析。

针对实际资助项目,他从五个方面进行了详细探讨:著作在申报指南中的归类、出版时间、研究领域、学术代表性,以及译者及其团队的选择。通过展示数本成功获资助的译作,何教授指出,大部分选题均在申报指南规定的范围内,且多为近5年出版的著作。这些著作覆盖了广泛的学术领域,并且具有很强的学术代表性,通常是该领域或特定研究问题的标志性或权威性著作。

在翻译作品选择方面,他建议参会的教师可以推介与学校办学特色相关的学科成果。他还指出,选择翻译作品的角度可以涵盖当代中国的实践与理论、传统文化研究等多个领域,以更好地符合国际传播的需求。

接着,他提出了几个关键问题,供与会者思考:我们应如何获取翻译资源?我们的外语水平和翻译能力是否足够?对专业知识和术语的掌握情况如何?如何组成一个有效的翻译团队?这些问题不仅为在场学者提供了选题方向,也引发了对项目申报和执行过程中实际问题的深刻思考。他还列举了国际主流学术出版商,提醒大家根据翻译内容选择合适的出版社。此外,他指出,翻译中的改写是常见形式,文化传播往往依赖于讲述故事,而背后的文化价值自然会通过译文传递出来。

最后,他以自身的翻译项目经验为例,深入剖析了申报及翻译过程中容易出现的误区与注意事项,尤其是如何避免翻译文本中的语言问题。他的讲解既有理论深度,又结合了丰富的实战案例,使听众受益匪浅。

在互动环节,何克勇教授耐心解答了现场老师的提问,特别是在申报和翻译过程中遇到的实际困难和挑战,提供了专业而实用的建议。不少参会者表示,通过此次讲座,他们对中华学术外译申报有了更清晰的认识,今后在项目申报时将能够更好地规避常见问题,提高成功率。

此次讲座为外国语学院中那些有志于投身中华学术外译事业的学者们,提供了极为宝贵的经验与悉心指导。它助力师生深入了解中华学术外译项目的申报要求,使他们能够更好地申报该项目。这一举措不仅有益于提高国家社科基金的申报质量,更能有力地推动学术成果在国际上的广泛传播。

分享

首经贸新闻网版权与免责声明: ①凡本网未注明其他出处的作品,版权均属于首经贸新闻中心,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:首经贸新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关责任。 ② 凡本网注明其他来源的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网对其负责。 ③ 有关作品内容、版权和其它问题请与本网联系。 ※ 联系方式:首经贸新闻中心 Email:xcb@cueb.edu.cn